lokasamasta* una nueva mirada

Hace unos días traduje este texto con mi mirada, en este canto de despedida que se suele recitar en varias tradiciones pero especialmente en Ashtanga Vinyasa Yoga: lokasamasta*. Mostraré su presentación más difundida, una traducción moderna (pero a su vez muy ancestral) y al final una guía de pronunciación de una de las frases más famosas cantadas en los kirtans.

.

El mantra es comúnmente conocido como ‘lokasamasta sukhinobhavantu’ por sus palabras finales:

svastiprajābhyaḥ paripālayantāṁ nyāyena mārgeṇa mahīṁ mahīśāḥ ||

gobrahmaṇebhyaḥ śubhamastu nityaṁ lokāḥ samasthāḥ sukhinobhavantu ||

.

Aquí podes escucharlo completo (y bajarlo si lo necesitas):

  1. La lectura más aceptada es:
¡Que todos los seres sean protegidos por los poderosos líderes!
¡Que los sacerdotes y los sabios tengan éxito!
¡Que todos los mundos sean felices!

Esta es una lectura que se ha copiado y pegado por varias páginas y portales de internet, y no conforme con ello,  me he tomado el trabajo de investigar su procedencia y cada palabra en los diccionarios sánscritos de Apte, Monier-Williams y Macdonell. No para generar debate sino para encontrarle un nuevo sentido que sume valor a esta interpretación.

.

2. Este es el resultado de una nueva interpretación:

«¡Prosperidad (svasti) y (bhyaḥ) descendencia (prajā)!

Nutriendo la tierra (paripālayantāṁ) como el campesino (nyāyēna) que ara la tierra (mārgēṇa), con el buey (mahī) por su campo (mahīśāḥ). [De esa misma forma:]

Que permanezcan unidos a su naturaleza (gaḥ-brahmaṇe-bhyaḥ) y que (astu) brillen (śubham) constantemente (nityaṁ), para que se manifiesten (bhavantu) la causas de la felicidad (sukhināḥ) en [todos] los reinos de existencia (lokāḥ) combinados (samasthāḥ).”

.

3. En otras palabras:

Que el fruto de nuestro trabajo sea la causa de felicidad para otros seres”.

.

Podemos interpretar la primera línea dejando la responsabilidad a los líderes, pero en realidad somos nosotros los responsables de nuestras acciones y de nuestro camino. Yo soy el único dueño de mi tierra, mi cuerpo y mis pensamientos. Yo soy el que he decidido seguir este método sobre el dominio de todo lo que hago. Esa es la única forma de poder ver desde nuestra conciencia y despertar.

svastiprajābhyaḥ es una palabra compuesta de buen augurio que es comparable al hariḥ oṁ que algunos profesores usan al comienzo de la clase. No tiene una traducción válida unida al resto de las composiciones. Si bien la primera es común dentro de las tradiciones śaiva, la segunda sería su paralelo a la tradición vaiṣṇava. Es más, la palabra svastiprajābhyaḥ aparece incluso en manuscritos de la tradición tāntrika budista, de las que se adoptaron mutuas prácticas y conocimientos, y desde el lugar que tuvo mayor fuerza las enseñanzas del yoga, los Himalayas y la zona de kaśmīra (Cachemira) desde donde se difundió y cada cambio de gobierno imponía sus creencias principalmente donando y estableciendo monumentos de cada tradición.

Con respecto a la palabra gobrahmaṇebhyaḥ, se divide en 3 partes gaḥ-brāhmaṇe-bhyaḥ, y es la palabra brāhmane la cual yo creo puede ser una lectura sesgada o mala lectura de brahmaṇe. La diferencia entre la vocal larga y la corta cambia el significado entre el sacerdote  (brāhma), alguien que ha alcanzado o reconocido brahma, su naturaleza; y brahmaṇe la naturaleza misma en forma ‘dativa’, es ‘para’ o dedicado ‘a’. gaḥ tiene varios significados en los que pueden ser: ‘alcanzando, moviendo’ (Macdonell); ‘śiva, viṣṇu, pájaro, cielo, planeta, adoración, discriminación’ (Apte), ‘habitar en’ (Monier-Williams).

Las lokāḥ, samasthāḥ y sukhināḥ (declinada se convierte en sukhino) están conjugadas en plural. La palabra samasthāḥ particularmente, es el plural de samastha: igual, similar, perecido, estar en circunstancias de florecimiento (Monier Williams).

.

Para los seguidores de las enseñanzas y prácticas de Tirumalai Krishnamacharya, esto es muy importante ya que la fe no debería enceguecernos a la hora de adoptar prácticas que funcionan, más allá de la tradición, y esto es un homenaje a ellas. Y es por eso que yoga trasciende las tradiciones.

El objetivo de este canto es compartir los beneficios personales de la práctica en miradas de un beneficio por el bien de la comunidad y la sociedad en general. Más allá de los motivos personales que cada uno pueda tener: foco, bienestar, calma fuerza, liberación, etc.; es una práctica que todos debiéramos incorporar por saber que todo lo que hacemos tiene un impacto en nuestro ecosistema, incluidas las relaciones transpersonales.

En un principio se puede hacer dedicando un momento para compartirlo, luego introducir las últimas palabras, finalmente realizando todo el mantra y recordando la motivación altruista. Esto definitivamente tendrá un impacto positivo en nuestras relaciones, que si muchos colaboramos podemos expandirlo a las comunidades y al resto del mundo ¿Por qué no?

.

Por cierto, les dejo una pequeña guía de pronunciación de la última parte:

.
En este mantra, cuya parte es muy famosa y cantada en ‘kirtans’ (kīrtana):

lokāḥ samasthāḥ sukhinobhavantu ||

debería pronunciarse con sus declinaciones de esta forma:

lokāssamasthāssukhinobhavantu ||

  1. De las vocales, la o siempre dura 2 tiempos (mātra), la ā dura dos mātra, a diferencia de las vocales a, i, u que duran 1 mātra. Tip: Atenti que ā y a son consideradas vocales distintas, y por lo tanto pueden cambiar el significado de la palabra, así que pronunciar con la duración como se debe es importantísimo!
  2. Las (aḥ o visarga) del final de lokāḥ y samasthāḥ se transforman en s (sa) por saṅdhi (declinación).
  3. Las consonantes b (ba) y v (va) son ligeramente distintas, tal como en el castellano: una labial y la otra dental.
  4. Las h (ha) se pronuncian con mayor aliento que las otras y si pusiéramos la mano frente a la boca cuando cantamos, deberíamos sentirlo, nunca son mudas. Incluso cuando declinan se transforman pero no se eliminan. En el resto del mantra no debiéramos pronunciarlo y se hace con aliento normal.
  5. Todo esto debiéramos pronunciarlo sin cortar este mantra (una vez que las palabras se han ligado y declinado).
  6. La última sílaba, y sólo cuando recitamos o cantamos, se hace más larga para marcar el final de la oración (y del párrafo).

Si te sirve, pronúncialo así, tal como el castellano: lookaassamasthaassukhinoobhavantuu

Cuando escuches mantras de referencia, ten cuidado de no copiar fallas que devienen de otros acentos o idiomas como el inglés/francés con las R, que como en el castellano, las consonantes B son más labiales y las V son más dentales. Y no te olvides en las pronunciaciones generales que quede bien clara la diferencia entre vocales cortas y largas. El sánscrito tiene melodía en sí mismo, con la poética de cada composición!
.

Esta es una bella, canción cuya melodía y voz es de Chani Michaux. Me compartió hace algunos meses muy generosamente y cuando estaba escribiendo este texto su grabación fue lo primero que se me vino a la cabeza. Hoy se los comparto a ustedes para que la vayan tarareando…

.

Que tengas lindos días!

Adrian Alba

Deja un comentario